Revista Tomis

Share on facebook
Share on twitter
Share on whatsapp

Sonia SANCHEZ

Sonia Sanchez (n. 1934, Birmingham, Alabama) a fost o figură centrală în anii ’60-’70 a mișcării Black Arts Movement, debutând în 1969 cu volumul de poezie Homecoming. Profesoară, poetă și dramaturgă, printre titlurile sale se numără Blues Book for a Blue Black Magic Woman (1974), Homegirls and Handgrenades (1985), Wounded in the House of a Friend (1995) sau Ash (2001), volumul de proză scurtă A Sound Investment and Other Stories (1979), iar opera sa dramatică a fost strânsă în I’m Black When I’m Singing, I’m Blue When I Ain’t and Other Plays (2010).

Traducere de Livia Ștefan

poetul: vorbește după tăcere:

o să merg printre nori neutri neperforată
o să merg printre bărbați neșlefuită
o să merg în muzee neîmpodobită
o să merg acasă.
o să acuz sărăcia congenitală
o să țin capete tinere în mâini
și le voi întoarce ușor
o să plâng.
o să merg printre fire de țesătură mereu făcute sul
o să merg fără stil într-o peșteră
o să merg în ploaia mohorâtă care inundă cristale verzi
o să mor.

shigeko: o tânără din hiroshima vorbește:

am fost în mijlocul morții organizate ce se precipita
am fost pe mare printre valuri miloase
am fost uitată de cei care cândva mă știau
am fost singură.
am fost sub cerurile albite care turnau argint
am fost carne deschisă înlocuită de cruste comemorative
am fost bandajată.
am fost particulară între generalități
am fost hrănită cu formulă de moarte reziduală
am fost în doliu pentru chipurile sterile
am fost constrânsă.

Bună dimineața, sex

bună dimineața, sex. cum mai ești?
spune-mi cum se poartă viața cu tine.
ce zici? este sex și nu este sex
sex a fost și sex n-a fost
sex ar trebui să fie și sexul a fost
pe panourile din Times Square
la televizor, în filme,
în versurile prelingându-se printre buze bosumflate.
spui că sexul este în băuturile pe care le bem
în râs când râdem
în mers când mergem
în aromele pe care le mirosim când ne deschidem ochii
și picioarele și lăsăm funkul să se împrăștie.
spui că sexul este în subsoluri întunecate
lumini oprite, corpuri stârnite.
sexul este o masă plină de resturi de vin și zâmbete.
sexul e obraznic și proaspăt ras
sexul e hetero & homo
sexul e doar fă-o.
vine în doi și în trei.
vine la timp. târziu.
sexul e iubire. dezvrăjire.
vine cu primejdie & frumusețe
vine în locuri curate și umbroase.
sexul e viață. moarte. un spectacol.
câteodată ai nevoie de el
dimineața. la prânz. seara.
câteodată satisface; câteodată nu
câteodată îl simți la subsuori
câteodată îl simți în minte,
dar ah, aaaaah, când vine
acest sex, când apare
gol pușcă și îmbrăcat,
când vine pe ritmuri de jazz a la Thelonious Monk,
când vine-n hiphop ca noaptea
nu-i ca nici o altă noapte, știi
ce oră este, ce zi
este, ce lună este, ce an
este. când vine BINE, tu
înțelegi că sexul e & câteodată nu e
dar când e…

Prezent

femeia asta vomitându-și foamea ei
peste lume
melancolia asta femeie uitată
înainte de venirea memoriei
mișcarea asta galbenă izbucnind
ca muzica lui coltrane totul gură
fese unduindu-se ca palmierii,
această femeiealabamăturnatăînmiere
plouând ritm pe tristele/ zâmbete/ negre
femeia asta galbenă purtând sub sâni
plăceri fără limbă
femeia asta al cărei corp unduiește
tipare pustii,
femeia asta udă de rătăcire,
resuscitând frumusețea pădurilor și vânturilor
îți spune secrete
îți culege miresmele și ascultă
cât cântă tiparul din aducere-aminte.
nu e nici un loc
pentru o catifelată/ neagră/ femeie.
nu-i nici un zâmbet suficient de verde sau
cuvinte văratice suficient de calde să îmi permită creșterea.
și în capul meu
îmi văd istoria
nemișcată ca un copil timid
și psalmodiind cântece de leagăn
cât îmi alerg trecutul călare
gustând setea triburilor de ieri
ascultând-o pe bătrâna/ femeie/ neagră
eu, cântând hay-hay-hay-hay-ya-ya-ya.
hay-hay-hay-hay-ya-y a-ya.
ca o dâră domoală
sub soare
dansându-mi
conceperea mea și bunicile mele adunându-se
din oasele mele ca niște păsări mari de lemn
își întind aripile
cât râsul lor/cu picioare/lungi
întindea noaptea.
și gust anotimpurile
nașterii mele. mango. papaya.
îmi beau femeia/ cocos/ muls
pândesc străbunii
sorbind mândre după-amiezi
mersul ca un cântec în jurul taliei mele
tremură ca necazurile unui nou/ născut/ copil
cu noile respirații
și cântecul meu
devine singurul sunet al unei
triste/ negre/ fermecate/ femei. mergând.
pântec copt. mergând. în alai de dimineți.
într-un pelerinaj către ea însăși. mergând.

traducere de Livia Ștefan

CITEȘTE ȘI

Silviu GONGONEA

Când mă întorc acasă

Ne-am mutat și cerul are altă culoare
ne-am găsit o casă un loc ne-am regăsit
finețurile gesturilor domestice
șlefuite în ani
Fetița noastră a crescut și ochii ei
au rămas albaștri
Poți iubi poți dărui fără să ceri nimic înapoi
poți trăi fericit
O coțofană dojenește câinele de sus de pe gard
în soarele oblic
ochii lui i se par strălucitori
lătratul lui se aude în tot cartierul de case
Noaptea e întuneric beznă la noi
când mă întorc acasă
aprind lanterna telefonului.

Citește mai mult »

Paul MIHALACHE

Istoria lui FDP

(fragment)

Iulian Ghervas este regizor de film documentar. A cochetat o vreme cu proza scurtă, dar nu a publicat niciodată. Florin mi-a spus că este unul dintre prietenii lui vechi, printre puținii care îl cunosc foarte bine, și că ar trebui neapărat să discut cu el, m-ar ajuta pentru carte. I-am scris pe Facebook și am stabilit să ne vedem miercuri seară,

Citește mai mult »
Mai multe texte
RUBRICI: