Lale Müldür (b. 1956, Aydın) a studiat la Manchester și Essex și a trăit în anii ’80 la Bruxelles, întorcându-se în 1988 în Turcia, unde a publicat numeroase volume de poezie pentru care este privită ca unul dintre cei mai importanți poeți turci ai ultimelor trei decenii. Poezia sa a fost tradusă în limba engleză – Water Music a apărut în Irlanda în 1998. A realizat împreună cu artista Colette Deblé cartea bilingvă Yağmurun Kızı Böyle Diyor / Ainsi parle la fille de pluie (2001). Poezia sa a fost pusă pe muzică și folosită în filme.
Traducere de Şeila Çelik
O amintire din sunete de sticlă
a fost un moment scurt,
mi-a rămas o amintire ca sunetele de sticlă,
a fost un moment scurt, când echilibrul sensibil
s-a reflectat
mărgele înşirate pe sfoară
între lume şi persoană
era primăvară, apoi a plouat ceva transparent
armonia s-a amestecat în aerul subţire
a fost un moment scurt, poate nici nu ai realizat
Eram o fiinţă infinită, când am ieşit pe uşă
în momentul acela când amintirile
se adunau ca cioburile de sticlă
alte amintiri ale amintirilor
trec prin mintea mea…
Te părăsesc
Te las cu mâinile mele de salamandră
Te părăsesc
Te părăsesc
Cu mâinile mele de anemone uscate pe pereți
Înăuntrul apelor melele
Înăuntrul trestiilor mele
Înăuntrul mocirlei mele
Te părăsesc
Cu frumusețea anarhică a brațelor mele
Închise spre sine
Înăuntrul apelor verzi cu alge din mine
Înăuntrul țărmurilor periculoase din mine
Înăuntrul luminii negre din mine
Te părăsesc
Te voi culca în mâinile mele
Ca pe o frunză de tei
Te voi culca pe pieptul meu
Ca pe niște violete
Te voi culca în ochii mei.
Bărbatul din mahala
Eu cunosc adevăruri pe care voi nu le cunoașteți
Sunt lumina din ochii panterei
Eu cunosc unghiuri pe care voi nu le cunoașteți
Sunt regele cobră
Sunt gardianul pădurilor sacre
Sunt năpădit de iubire și sunt foarte, foarte gelos
Numele meu este Regele Cobră, nu mă puteți atinge
Doar iubita mea poate să mă atingă
Am venit să sfărâm tabuurile
Femeile trebuie să fie alături de bărbații lor și
Trebuie să ne punem numaidecât în mișcare.
Destina
Azi-noapte în timp ce dormeai
ți-am șoptit numele
și ți-am spus poveștile înspăimântătoare
ale animalelor
Azi noapte în timp ce dormeai
am udat florile
și le-am spus poveștile înspăimântătoare
ale oamenilor
Azi noapte în timp ce dormeai
inima mea s-a legat de tine ca o stea
uite de aceea, numai de aceea
ți-am dat un alt nume
DESTINA
Chiar dacă dormi așa fără griji într-un colț
uite de aceea, numai de aceea
pentru că ești mai aproape de moarte decât de viață
pentru că te-au dărâmat într-atât
DESTINA
îți voi spune secretul vieții.